Gepost op 2006-07-07
‘Op Château La Coste geraak je via een klein wegeltje (CD14) dat de stad Aix-en-Provence verbindt met Le Puy-Sainte-Réparade.’
Stond twee weken geleden in De Standaard onder de wijntip over Château La Coste Rosé 2005. De wijn werd vakkundig bezongen, u kent dat wel: ‘zalmachtig, nuance van framboos (…) discrete, verfrissende aroma’s (…) milde middensmaak met confiserietoetsen (…) flatterende, fruitige rosé, zuiver en correct’.
De Château La Coste Rosé 2005 kostte maar 4,99 euro. Smaakte helemaal zoals beschreven. Toch een beetje hoofdpijn. Niet van de wijn, wel van het rugetiket. Misschien door de lokale wijnboer in elkaar gepuzzeld op de hobbeltjes tussen Aix-en-Provence en Le Puy-Sainte-Réparade:
De “Château La Coste, cuvée traditionelle (sic)” werd geboren op de hellingen van een zeer oude vulkanische lavastrom (sic) die aan de wijnen deze bepaalde smaak en origineel boeket geven.
De fruitigheid en de regenboogachtige kleuren die men door de zon uit de Provence ziet, zijn te danken aan de edele wijnstokken die met lief (sic) in wijn omgezet werden.
Onzorgvuldig vertaalde rugetiketten doen de kwaliteit van wijn oneer aan. De lezer-drinker zou kunnen veronderstellen dat ook de inhoud van de fles niet met het nodige vakmanschap geproduceerd is.
Daarom drie tips voor de rugetiketmanager (en bij uitbreiding voor iedereen die wel eens wat te vertalen heeft):
1) Geef een tekst – hoe kort ook – in handen van een professionele vertaler. Controleer of de doeltaal van de vertaling zijn of haar moedertaal is.
2) Laat de vertaling door een corrector – een andere moedertaalspreker – lezen.
3) Stuur het zetwerk (want daar gebeuren de meeste ongelukken) naar vertaler en corrector voor een laatste controle.
De Château La Coste Rosé 2005 kostte maar 4,99 euro. Smaakte helemaal zoals beschreven. Toch een beetje hoofdpijn. Niet van de wijn, wel van het rugetiket. Misschien door de lokale wijnboer in elkaar gepuzzeld op de hobbeltjes tussen Aix-en-Provence en Le Puy-Sainte-Réparade:
De “Château La Coste, cuvée traditionelle (sic)” werd geboren op de hellingen van een zeer oude vulkanische lavastrom (sic) die aan de wijnen deze bepaalde smaak en origineel boeket geven.
De fruitigheid en de regenboogachtige kleuren die men door de zon uit de Provence ziet, zijn te danken aan de edele wijnstokken die met lief (sic) in wijn omgezet werden.
Onzorgvuldig vertaalde rugetiketten doen de kwaliteit van wijn oneer aan. De lezer-drinker zou kunnen veronderstellen dat ook de inhoud van de fles niet met het nodige vakmanschap geproduceerd is.
Daarom drie tips voor de rugetiketmanager (en bij uitbreiding voor iedereen die wel eens wat te vertalen heeft):
1) Geef een tekst – hoe kort ook – in handen van een professionele vertaler. Controleer of de doeltaal van de vertaling zijn of haar moedertaal is.
2) Laat de vertaling door een corrector – een andere moedertaalspreker – lezen.
3) Stuur het zetwerk (want daar gebeuren de meeste ongelukken) naar vertaler en corrector voor een laatste controle.